Одной из важных отличительных черт старообрядческой диаспоры, проживающей за пределами России, долгие годы являлось употребление в храмовом богослужении и быту соответственно церковно-славянского и русского языков. Старообрядцы-часовенные Южной Америки, например, до наших дней сохранили старинные архаичные формы русского языка, которые уже невозможно услышать на территории современной России. Но, к сожалению, в других местах русский язык мало-помалу забывается, и возникает необходимость в адаптации старообрядческого богослужения. Такая проблема, например, уже давно назрела в Румынии, где большинство прихожан не знают русского языка. Сложная ситуация сложилась среди староверов США, где уроки русского языка выходят из школьного обихода населенных пунктов, заселенных старообрядцами.
Делаются попытки сделать перевод богослужения на английский язык, но не все они одинаковы удачны. Так, старообрядческий молитвослов на английском языке «Old Orthodox Prayer Book», в настоящее время употребляемый в домашней молитве англоязычными старообрядцами, плохо понимающими церковнославянский язык, издан единоверческой общиной города Эйри в США (первое издание — 1986 года, третье, использованное при написании данной статьи, — 2015 года). Эта община перешла в единоверие из поморского согласия в 1983 году под руководством наставника Пимена Саймона, ставшего священником.
Как пишут в предисловии к книге переводчики, «Русская Православная Церковь теперь принимает эти [старые] книги как средства спасения, равные более поздним изданиям». То есть старые и новые тексты рассматриваются как «равноспасительные». Вероятно, этим определяется то отношение, руководствуясь которым переводчики сочли возможным во многих местах использовать новообрядческие английские переводы, не исправляя их. Мы не ставим задачи определить, какие именно новообрядческие тексты использовались. В предисловии к изданию говорится о том, что были использованы различные издания, начиная с первого перевода православного богослужения на английский, выполненного Изабель Флоренс Хэпгуд в начале 20-го века.
Также хотелось бы подвергнуть сомнению повышенно частое употребление перфекта и использование архаичных форм местоимений (Thou, Thee) и глаголов (hast, hath в перфекте вместо has). Старый обряд почитается староверами не за его архаичность, а за точную передачу предания святых отцов, соответственно, специально архаизировать английский текст нет смысла, но необходимо в переводе точно передавать оттенки смысла, отличные от новообрядческого текста.
Ниже приводим ряд мест в молитвах, где английский текст «Old Orthodox Prayer Book» следует за новообрядческим, а не старообрядческим церковнославянским текстом. Новый вариант английского перевода выносится на обсуждение англоговорящих старообрядцев.
Читать далее: http://ruvera.ru/articles/molitvy_english
Комментариев нет:
Отправить комментарий